Hit The Nail On The Head Là Gì

  -  
Dưới đấy là 12 thành ngữ trong số những thành ngữ thông dụng độc nhất được bạn nói tiếng Anh liên tục sử dụng với ví dụ rõ ràng về cách áp dụng trong hội thoại và chân thành và ý nghĩa của chúng.1. Kill two birds with one stone 

*

Kill two birds with one stone: giải quyết hai sự việc với có một hành động

Thành ngữ này tương đương với "một mũi thương hiệu trúng nhị đích" trong tiếng Việt.Thành ngữ này luôn luôn được dùng theo nghĩa nhẵn thay vì nghĩa đen, mang đến nên khi chúng ta nghe thấy tín đồ khác nói câu này, thì ý người ta chưa phải là vấn đề "giết bé chim" nào đó đâu nhé.Thành ngữ này được dùng từ thế kỷ XVII với được mang đến là xuất phát từ một giải pháp nói sở hữu nghĩa tựa như trong tiếng Anh cũng ở thời chính là "to stop two gaps with one bush".2. Best thing since sliced bread 


Bạn đang xem: Hit the nail on the head là gì

*

Nếu một người hay như là một vật được miêu tả là "best thing since sliced bread" thì điều đó tức là họ cực kỳ tốt.Bánh mì thái lát là mặt hàng được tiêu thụ các nhất từ cố kỉnh kỷ XX với được quảng cáo là một trong bước tiến lớn trong ngành có tác dụng bánh.Thành ngữ thường được dùng để quảng cáo, phóng đại các thành phầm mới. Hình như nó có thể được thực hiện với ý châm biếm một chút, chẳng hạn như "You think you’re the best thing since sliced bread" (Mày nghĩ mày tốt lắm à).3. Hit the nail on the head 
*

Nếu ai đó nói bạn vừa "hit the nail on the head", thì điều đó tức là bạn vừa nói đúng chuẩn một điều gì đó.Thành ngữ này thường được dùng khi ai đó phát hiện tại trúng vì sao của vấn đề nào kia một biện pháp sắc bén, láu lỉnh.Tuy nhiên tín đồ ta cũng có thể dùng "hit the nail on the head" vào trường hợp bạn trả lời chính xác một thắc mắc hay diễn tả chính xác một chiếc gì đó.4. Under the weather 
*

Under the weather: ko khỏeNếu ai này được nói là "under the weather" có nghĩa là họ đang trong tình trạng không khỏe mạnh mạnh.Thành ngữ này rất có thể dùng để nói đến bệnh, hoặc chỉ nên cơn mệt mỏi mỏi.Thành ngữ này được đến rằng xuất phát điểm từ những con tàu cũ. Gồm hai hướng giải thích như sau:Một số từ điển nhận định rằng trước đây, khi thủy thủ đoàn thấy không khỏe, anh ta sẽ được đưa xuống dưới nhằm nghỉ ngơi phục sinh dưới boong tàu và tránh xa tác động của thời tiết.Một giải thích khác khá độc đáo về nhiều từ "under the weather" sẽ là trên tàu, người ta tất cả một phiên bản ghi chép những du khách thấy không khỏe khoắn trên tàu. Nếu số lượng người không khỏe trên tàu vượt quá khoảng trống trên tờ giấy ghi chép kia thì tín đồ ta đã liệt kê tiếp vào phần giấy trống được dùng để làm ghi chú về tình hình thời tiết.5. The lights are on, but no one’s home 
*



Xem thêm: Payback Period Là Gì ? Phương Pháp Thời Gian Hoàn Vốn Đầu Tư

The lights are on, but no one"s home: Ý nói ai kia kém thông minh, thiếu thốn suy nghĩCách nói này thường được dùng mang ý xúc phạm nhưng lại sắc nét hài hước. "The lights are on, but no one"s home" (Đèn sáng nhưng lại trong nhà không có ai) nghĩa trơn ám chỉ một người ngu ngốc, thiếu tinh tế bén, kém dấn thức.Đây là một trong những cách nói ẩn dụ rằng tuy nhiên ai đó rất có thể có vẻ bên ngoài tỉnh táo, sáng suốt nhưng lại thiếu hụt suy nghĩ. Nó có thể được phát âm như kiểu người dân có não tuy vậy không sử dụng đến.Ở lever nhẹ nhàng hơn thế thì nó hoàn toàn có thể dùng lúc ai kia lơ đãng, không đáp lại hồ hết gì fan khác sẽ nói vì chưng không tập trung.6. Excuse my French 
*

Excuse my French: Xin lỗi vì chưng nói lời thô tụcMục đích áp dụng của thành ngữ này là xin lỗi vì áp dụng từ ngữ thô tục, chửi thề. Nó hoàn toàn có thể được dùng trước khi nói tục như "Excuse my French, but..." (Xin lỗi tôi cần nói tục một chút, nhưng lại mà...) hoặc sau khoản thời gian đã nói tục.Thành ngữ này được sử dụng từ cố gắng kỷ XIX, viện cớ cho hồ hết lời thô tục bằng phương pháp ám chỉ rằng hầu như từ ngữ đó thực chất là giờ nước ngoài.7. You’ve twisted my arm 
You’ve twisted my arm: Thuyết phục ai có tác dụng một việc gì này mà họ ko muốnVới người lừng chừng cụm từ bỏ này thì nó có vẻ nói về hành động gây thương tổn thể xác nào đó. Tuy vậy trên thực tế, lúc ai đó "twisted your arm" tức thị người đó đã thành công thuyết phục bạn thao tác nào này mà trước đó các bạn không muốn, khiên cưỡng.Thành ngữ này thường với nghĩa diễn tả sự nghiền buộc hoặc áp lực đè nén từ người đồng cấp (bạn bè, đồng nghiệp,...).8. Pigs might fly! 
Một thành ngữ châm biếm thường được dùng khi ai đó giới thiệu một chủ kiến bất khả thi.Ví dụ khi ai kia nói rằng nhóm bóng này còn có thể chiến thắng mùa giải năm nay, một bạn khác vẫn nói "Yeah, and pigs might fly!" (Ừ, đợi mang đến Tết Công-gô nhé!) nếu họ đến rằng điều đó không lúc nào có thể xảy ra.9. The cat’s got your tongue? 
Thành ngữ này dùng làm nói với một ai kia quá không nhiều nói, quá yên ổn lặng.Khi tín đồ ta nói dài ra hơn nữa "What’s the matter? The cat’s got your tongue?’ thì ý chúng ta là khuyến khích bạn nào kia lên tiếng, quan trọng đặc biệt trong trường hợp bạn đó yên ổn tĩnh một cách bất thường.Đây là 1 trong cách biểu đạt khá lạ và lần đầu xuất hiện thêm trong văn học là từ núm kỷ XIX cần sử dụng cho những nhỏ nhắn con bị bố mẹ tra hỏi sau khi chúng vừa có tác dụng điều gì nghịch ngợm.Có một vài thần thoại cổ xưa lý giải bắt đầu của bí quyết nói này. Một thần thoại cho rằng xuất phát của thành ngữ này là 1 trong những hình vạc cổ xưa: kẻ nói dối sẽ ảnh hưởng cắt lưỡi quăng quật cho mèo ăn!Một truyền thuyết khác xuất phát điểm từ thời Trung cổ trên Châu Âu, lúc mọi fan vẫn còn lo lắng về nàn phù thủy cùng xử tử hình đông đảo ai bị cho là phù thủy.Theo tin đồn thổi đại lúc bị vạc hiện, phù thủy và bé mèo của bà ta sẽ chiếm mất lưỡi của nhân bệnh để họ tất yêu đi tố cáo với mọi người được.10. A different kettle of fish 
KettleThành ngữ này tựa như với "that’s a different story altogether", được dùng để chỉ một chủ kiến thay thế hay là 1 tình huống khác.Nó được sử dụng đầu tiên là sinh hoạt Anh. Cho dù nước này rất ưa chuộng trà nhưng kể từ "kettle" tại chỗ này không có nghĩa là ấm đun nước trà mà dùng để chỉ một nhiều loại nồi dài để làm bếp cá hồi.Không rõ lý do cụm từ này lại trở thành một thành ngữ, tuy vậy người Mỹ cũng có thể có một các từ với nghĩa tương đương đó là ‘a whole new ball game’.11. & Bob’s your uncle 


Xem thêm: Game Au Mobile Vtc V1 1800 Mod, Au Mobile Vtc

And Bob"s your uncle: như vậy đó/ Đơn giản như đan rổMột cách diễn tả kỳ kỳ lạ và vui nhộn thường được sử dụng cuối trả lời nào đó nhằm mục đích mô tả một vụ việc đơn giản, dễ dàng hiểu, người nào cũng hiểu, ví dụ như "left over right; right over left, and Bob"s your uncle - a reef knot" (Bên trái ông chồng lên bên phải, rồi bên phải ông xã lên bên trái, đối kháng giản hoàn toàn có thể thôi - thắt nút kép".Một số bí quyết nói vui nhộn tương đương như "Nellie"s your aunt" tốt "and Fanny"s your aunt", thậm chí còn là "Robert is your mother"s brother".Nguồn nơi bắt đầu của câu nói này vẫn tồn tại chưa được rõ ràng, tuy vậy theo chủ kiến của người sáng tác A. J. Langguth và đa số người khác thì câu nói bắt đầu từ chuyện một vị Thủ tướng của anh ý tên Robert "Bob" Cecil từng bổ nhiệm cháu mình là Arthur Balfour có tác dụng Tổng thư ký kết Ireland năm 1887 trong sự ngạc nhiên, thậm chí phẫn nộ của nhiều người.Do đó nhiều từ được dùng để chỉ việc nào đấy còn dễ dàng đạt được, dễ làm hơn hết tưởng tượng.12. A storm in a teacup 
Thành ngữ này được người Anh thực hiện để nói tới một vụ việc vốn rất nhỏ nhưng lại bị thổi phồng lên, chuyện bé xé ra to.Thành ngữ này bắt nguồn lời nói từ rộng 2000 năm ngoái bởi nhà triết gia Cicero "stirring up billows in a ladle" (tạo giông tố trong loại thìa).Nhiều đất nước khác cũng có thể có cách nói tương đương, ví dụ điển hình ở Pháp gồm câu thành ngữ dịch cạnh bên nghĩa sang tiếng Anh là ‘storm in a glass of water’ (bão trong cốc nước) hay tín đồ Mỹ bao gồm câu ‘a tempest in a teapot’ (giông tố trong ấm trà).

Hồng Lam (theo KSE)